
     The printed book of         Luke                                                 Kenny


Kenny         recording the orders for more, after they all sold out.
Kenny presenting the people who pre-ordered the book         of Luke with their copy
I work in a       multi-language       translation project in Papua New Guinea that has 22 national       translators from       11 different languages.  We       have just       finished publishing and distributing the Gospel of Luke as well as       audio       recordings of the Luke Christmas story, and it has already begun       to make an       impact among the people.  Listen       to what       Kenny Aiprum from the Sissano language related about the impact of       the Gospel       in his villages:
When the Book of Luke and the audio recording of the         Christmas Story         were taken out to the three Sissano villages, the response was         so enthusiastic         in the first village that Kenny barely managed to keep few         copies aside to         distribute at the other two villages. The pastor was planning to         read the         Christmas Story from the book of Luke in their own Sissano         language during         their morning worship service on Christmas day. But after the         Christmas         services those who attended the service came back and told Kenny         with much joy         that they got to hear the story of Jesus' birth read in their         own language.         They said that when they heard, it really pierced their hearts         and stimulated         their thinking because they were hearing these words in their         own language. For         too many years they had not heard this story told in their own         Sissano         language. 
That Christmas the story of Christ’s birth was also read         in another         church in the area.  After         the service, some         women from a mothers group walked to Kenny's place to tell him         what they had         experienced.  They said,         "This story         that you translated, the Christmas Story, one of our church         leaders read it and         those words shot strait into our stomachs and really excited our         stomachs." Kenny reported this with a big smile on his face and         laughter         in his voice as he recalled how happy they were to hear the         Christmas Story for         the first time in their own language.
This experience at Christmas motivated those who had         heard the Sissano         Scriptures to want more of God's Word translated and to have         more of their         worship expressed in their local language. Some gave Kenny their         song books to         have their worship songs translated, something that we have         desired to do for         some time now. But it took hearing the Scriptures read in their         own Sissano         language for the people to show interest. 
Kenny         says that the passages from Luke started something in their         stomachs and many people have come to talk with him. The audio         recording of the         Christmas story was bought up so quickly, that they sold out before the coastal         village had a chance to get any.          So one         copy was sent to them and the village gathered to listen to it         together as a         community. One old man who sat and listened to the audio         recording was         particularly moved. It really excited him to hear the Sissano         scriptures read         on CD.   His grandchildren traveled         back and reported         to Kenny that his joy shone on his face for everyone to see. 
Additionally, many people in the community, especially         mothers groups         and prayer groups, who heard the Sissano Scriptures read for the         first time         have come to see Kenny, to ask him to help them write up prayers         that they         would like to say in their Sissano language.  Kenny says, "I have been         thinking about         this thing that happened, [he chuckles]… just that little word         that was read is         continuing to shoot them/pierce them and excite them and they         keep coming to         me, talking to me about the Christmas Story when Jesus was         born." The         impact that this first portion has had on the community has made         Kenny really         happy, and he says that interest that people have shown in         learning how to read         has strengthened him again to continue translating God's Word         for his own         Sissano people.
But none of this       would have been       possible without the help and support of our computer/IT people.       With the       advancement of technology and current availability of electronic       resources, most       all of our Bible translation is now done on the computer utilizing       translation       software and electronic exiggetical resources.        Each of the 22 national translators in our project uses a       netbook       computer to research, draft, edit, and print their translation.  When you are working with       that many computers       you are bound to have problems come up quite often, especially       when you are in       the tropics with 80% to 100% humidity.  Without       our IT support, in just a few months we would have so many       under-functioning       computers that the pace of our translation work would slow to a       mere crawl if       not come to a complete halt.   
That’s not even mentioning what our computer       support staff       has done to get us up and running with internet access in the       village so the       founder of the translation project and fellow translation advisor       can continue       to mentor, through e-mail and Skype, seven of the translators,       while he is in       the states tending to the needs of his aging in-laws.  Without this access, these       seven translators       would basically be on their own.
Our IT guys have done so much to make the book       of Luke accessible       in the heart languages of the people in our translation project,       however our       translation mentors are still constantly being pulled away from       their Bible       translation work to deal with the computer and IT issues that our       computer       department is simple just too understaffed to deal with.  The need is great!  Having enough IT workers with       the ability to       access current and up to date technical information is vital to       the translation,       to the advancement of God’s word in heart language of the people,       and to the       people of Papua New Guinea.